独家解密英国伦敦Lloyd’s的中文译名“劳合社”的确定过程
采访者:金怡钟 讲述者:孙鸣岐先生
英国议会于1871年专门通过了一个法案,批准Lloyd’s成为一个保险社团组织,她通过向政府注册取得了社团法人资格,是英国最大的保险团体。Lloyd’s只向其成员即实际承保来自世界各地保险业务的“辛迪加”Syndicate提供交易场所和有关的服务。Lloyd’s成立150多年来成为了全球最著名的、最负有影响力的保险社团,她对中国近代保险业的产生和发展起着非常重要的推动作用。因为她是一个社团组织而不是一个法律意义上的公司company或集团group,而且其在英国之外的200多个国家和地区设立分支机构,也是单个社团而不是公司。因此在世界上不同国家和地区对Lloyd’s的中文译名有音译和意译多个名称并存使用,最主要的有“埃德华”、“劳埃德”、“劳易士”和“劳氏”等不同的译名。
1988年香港董氏集团转让给招商局香港的一家中等规模的保险经纪公司-伦敦海达保险经纪公司Houlder Insurance Brokers Ltd(系劳合社Lloyd's of London 认可的经纪Lloyd's Broker),还有在伦敦的一家主要经营国际水险业务的小型保险公司Scottish Lion Insurance Co. Ltd(系伦敦承保人协会ILU-The Institute of London Underwriters的会员公司)。在伦敦的这两家公司的职员全部是英国人,招商局收购后还是由英国人经营管理。招商局是新中国大国企中勇于走向伦敦国际保险业中心的先锋,两家公司的营业地都毗邻伦敦城City of London中心的劳合社大楼。
同年上海中波轮船公司孙鸣岐先生被招商局通过交通部借调前往伦敦,作为股东招商局的代表出任上述两家公司之上级的招商局控股(伦敦)公司总助,直接听命于香港招商局的领导。作为新中国保险界进入伦敦Lloyd’s保险市场工作的第一人,在此工作期间孙鸣岐先生刻苦努力,深入了解了Lloyd’s的运行规则和制度,决心为伦敦Lloyd’s的汉语译名的统一做些工作,争取解决百年来在世界各地有多种中文译名的困扰。他向Lloyd’s建议以音译和意译都比较合适的中文名“劳合社”统一对外,包括所有纸质和电子的正式文件,以及宣传资料等。令他感到欣慰的是他的建议被伦敦Lloyd’s正式采纳,此后Lloyd’s在正式对外发放的各类信息中均统一使用了中文“劳合社”的名称。
尽管这段保险史并不被大家所熟悉,但它是中国保险发展史中的一段有纪念意义的篇章,不应被遗忘。如今在上海已成立了伦敦劳合社的分支机构,孙老也已退休回到了老家-上海。
(注:在我国的劳合社上海社团是按中国法律要求注册登记为“劳合社(中国)有限公司”Lloyd's Insurance Company (China) Limited,这是劳合社在国外众多分支机构中唯一注册为公司的下属单位)。
我采访孙鸣岐老先生,老先生向我讲述了这段难忘的中国保险史。年已80岁的他至今还在继续争取在上海成立一家船东互保协会而努力奔波着,他希望将他几十年来积累的与国际保赔协会的交流经验传承给我国下一代的海上保险人!我被他的为发展祖国保险业的热情深深感动!
孙鸣岐先生介绍
上海恒量律所律师(1982年获得律师执业证)
前英国注册保险经纪人(注册号1365107)、
前伦敦劳合社(保险)经纪(No.675373)、
前伦敦国际律师公会会员(International Bar Association 会员号No.018107)